Veja na página TRADUÇÃO.
Dicionários de Grego Antigo disponíveis em pdf.
20/01/2011
Língua, Notícia Cultura Antiga, Dicionário de Grego, Gramática, Grego antigo 1 Comentário
Tesouro da Grécia em Londres
11/02/2010
cultura, Notícia Cultura Antiga, Grécia, Grego antigo, Grego Moderno 1 Comentário
“Pouco mais de dois séculos atrás – em 1806, precisamente – o diplomata britânico Thomas Bruce obteve autorização do sultão para transportar até Londres “algumas peças” retiradas da Acrópole. Aproveitando a ambiguidade do texto, ele carregou em seu navio um valioso tesouro, cuja devolução a Grécia reclama nos dias de hoje.
Trata-se de grande parte dos…”
Vide notícia completa no site da Coletividade Helênica: http://www.helenica.com.br/n_tesouro%20grecia.html
Mapa da Grécia Antiga // Ancient Greece Map
11/02/2010
Leis sobre o Celibato na Grécia Antiga
27/01/2010
Notícia celibato, Cultura Antiga, Grécia, Grego antigo, Literatura Grega, religião grega Deixe um comentário
Houve tempo em que o celibato era mal visto na Grécia Antiga (em determinadas regiões), considerado até como impiedade grave. As antigas leis atestam esse fato:
* (…) Na falta de leis próprias, estas crenças religiosas devem ter bastado, durante muito tempo, para coibir o celibato. E temos notícia de que, quando foram elaboradas leis, estas se pronunciavam sobre o celibato condenando-o como algo mau e punível.
* Em Esparta, numa reforma em 650, o legislador Licurgo proibiu o celibato, punindo com pena severa o homem que não se casasse depois de uma determinada idade.
* Em Atenas houve durante um período a determinação legal para quem ultrapassasse os 40 anos e permanecesse solteiro, de pagar uma multa específica pela infração de agamia, isto é, por não ter se casado.
* Sabe-se, por muitas anedotas que, quando o celibato deixou de ser proibido por lei (Em Atenas, Sólon fez isso), ainda continuou proibido nos costumes. Enfim, certa passagem em Pólux sugere que em muitas cidades gregas, a lei punia o celibato como delito.
Fontes: Fustel de Coulanges, Nikos A. Vrissimtzis, Pedro Paulo Funari e Indro Montanelli
(Em breve descreverei por quais razões havia esse desprezo pelo celibato.)A relação sintático-semântica da conjunção adversativa ἀλλά (allá) no Pai Nosso do Evangelho de Mateus
27/01/2010
Língua Cultura Antiga, Gramática, Grécia, Grego antigo, Koiné, Novo Testamento, Tradução 1 Comentário
Resumo
A tradução de um texto qualquer deve levar em conta não somente os aspectos gramaticais e semânticos, mas também um conhecimento acerca da cultura da língua original e do contexto da obra trabalhada. Esta comunicação visa questionar a tradução da conjunção ἀλλά (allá), em grego, pela adversativa ‘mas’ em português, considerando o todo da mensagem expressa pelo Pai Nosso, o contexto, bem como outras possibilidades de usos do ἀλλά (allá) que não apenas o do caráter adversativo.
Palavras-chave – grego bíblico: traduções, cristianismo primitivo, análise comparativa.
Acesse a comunicação na íntegra: comunicacao.LLDamasco
Comentários